【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
版主: 版主021
【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
趁食、上班二個詞彙意思相同,都是討生活,賺錢養家活口的意思。有人說,趁食(than3 tsia7)是台語,上班(siong5 pan)是國語,其實二個詞彙都是來自古漢語,只是「趁食」在中國早已不用了,僅在台語中還在用。至於「上班」也是古漢語,台灣早已不在使用,直到二戰後,老K黨又帶來台灣用,70多年來繼續使用中。
「趁食」在古書中很常見,例如:宋.周密.《癸辛雜識續集上•湖翻》:「…農人皆相與結隊往淮南趁食…」。明、清之後,趁食已少見,但是趁食在台語中一直沿用到現在,例如台灣俗諺:「有人入山趁食,有人出海討掠」,就是常聽到趁食的用詞。
「上班」是謀生的人出勤稱為上班,在古漢語也見得到,例如:清朝雍正軍機處是國政中樞,分滿漢及頭班和二班,去工作地點出勤叫上班,民國後繼續使用。
趁食和上班這二個詞彙都是古漢語,可是不知哪來原因,這二個詞彙除了原有意義之外,又有了新的用法,也就是用在黃色的詞彙上。古漢語也有用在黃色上面先例,但極少數。例如:《水滸傳》第二九回:「但有過路妓女之人,到那裡來時,先要來參見小弟,然後許他去趁食」。台灣近30多年來,更常見到如此用法,是否台灣人看《水滸傳》看多了,才會把趁食、上班使用在八大行業。
現在的趁食、上班之台語,大約有8成用在黃色用語上,只有2成用在本來的詞義,所以現在的人要和女性朋友講話,這二句詞彙要小心使用。
舉例說,「你姐姐在台北趁食(上班)嗎?」,約有8成的人認為你是講「你的姐姐在台北當妓女嗎?」,只有2成的人才會認為「你姐姐在台北就職嗎?」。所以正確用法是:「我姐姐在台北市政府趁食(上班)」,把台北市政府加上去,聽者才不會誤會你姐姐在台北做八大行業」。
趁食、上班二個詞彙意思相同,都是討生活,賺錢養家活口的意思。有人說,趁食(than3 tsia7)是台語,上班(siong5 pan)是國語,其實二個詞彙都是來自古漢語,只是「趁食」在中國早已不用了,僅在台語中還在用。至於「上班」也是古漢語,台灣早已不在使用,直到二戰後,老K黨又帶來台灣用,70多年來繼續使用中。
「趁食」在古書中很常見,例如:宋.周密.《癸辛雜識續集上•湖翻》:「…農人皆相與結隊往淮南趁食…」。明、清之後,趁食已少見,但是趁食在台語中一直沿用到現在,例如台灣俗諺:「有人入山趁食,有人出海討掠」,就是常聽到趁食的用詞。
「上班」是謀生的人出勤稱為上班,在古漢語也見得到,例如:清朝雍正軍機處是國政中樞,分滿漢及頭班和二班,去工作地點出勤叫上班,民國後繼續使用。
趁食和上班這二個詞彙都是古漢語,可是不知哪來原因,這二個詞彙除了原有意義之外,又有了新的用法,也就是用在黃色的詞彙上。古漢語也有用在黃色上面先例,但極少數。例如:《水滸傳》第二九回:「但有過路妓女之人,到那裡來時,先要來參見小弟,然後許他去趁食」。台灣近30多年來,更常見到如此用法,是否台灣人看《水滸傳》看多了,才會把趁食、上班使用在八大行業。
現在的趁食、上班之台語,大約有8成用在黃色用語上,只有2成用在本來的詞義,所以現在的人要和女性朋友講話,這二句詞彙要小心使用。
舉例說,「你姐姐在台北趁食(上班)嗎?」,約有8成的人認為你是講「你的姐姐在台北當妓女嗎?」,只有2成的人才會認為「你姐姐在台北就職嗎?」。所以正確用法是:「我姐姐在台北市政府趁食(上班)」,把台北市政府加上去,聽者才不會誤會你姐姐在台北做八大行業」。
Re: 【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
"趁"食,這裡的"趁"算是追逐、找尋的意思。
1.追逐。《梁書.卷九.曹景宗傳》:「常與少年數十人澤中逐獐鹿,每眾騎趁鹿,鹿馬相亂,景宗於眾中射之。」《水滸傳》第四三回:「李逵見了,心裡越疑惑,趁著那血跡尋將去。」
2.找尋。《水滸傳》第七三回:「胡亂趁些晚飯吃,借宿一夜,明日早行。」明.湯顯祖《南柯記》第十齣:「好笑,好笑,沒煩惱趁煩惱。」
"賺"則是獲利、佔便宜的意思。古文看不到"賺"食的用法。
古人認為,食物是找尋、追逐得到的。"賺"錢是用錢,錢滾錢贏來的。
1.追逐。《梁書.卷九.曹景宗傳》:「常與少年數十人澤中逐獐鹿,每眾騎趁鹿,鹿馬相亂,景宗於眾中射之。」《水滸傳》第四三回:「李逵見了,心裡越疑惑,趁著那血跡尋將去。」
2.找尋。《水滸傳》第七三回:「胡亂趁些晚飯吃,借宿一夜,明日早行。」明.湯顯祖《南柯記》第十齣:「好笑,好笑,沒煩惱趁煩惱。」
"賺"則是獲利、佔便宜的意思。古文看不到"賺"食的用法。
古人認為,食物是找尋、追逐得到的。"賺"錢是用錢,錢滾錢贏來的。
Re: 【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
jy5358 寫:+1空空空 寫:我一直以為是「賺」食
我錯了
我也錯了
好像很多文章都這樣將錯就錯
google 賺食
約有 61,800,000 項結果 (石化)
-
- V1
- 文章: 1193
- 註冊時間: 週六 10月 29, 2011 7:29 am
Re: 【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
最近發現了肥皂的北部台語用法原來是源自葡萄牙語--> 馬來語--> 台語
葡萄牙語發音sabão em barra-->馬來語sabun buku-->台語SA ven
不知對不對?
葡萄牙語發音sabão em barra-->馬來語sabun buku-->台語SA ven
不知對不對?
Re: 【想啥就講啥】趁食、上班古今用法不同
肥皂的台語,自日治時代就叫雪文(suat4 bun5),因二戰前後,東南亞國家郡是日本勢力範圍,東南亞許多地方都稱肥皂為雪文,就跟著日本流傳到台灣來,雪文也流傳到日本國內使用。Xiphoid 寫:最近發現了肥皂的北部台語用法原來是源自葡萄牙語--> 馬來語--> 台語
葡萄牙語發音sabão em barra-->馬來語sabun buku-->台語SA ven
不知對不對?
目前,台灣人稱肥皂為雪文約有一半人口,不只北部,全台灣各地都有人講。反而沒有人稱中文的肥皂(pui5 tso5),古台語茶箍(teh5 koo)還常有人講。